Изучая китайский язык, я не раз сталкивалась с различными наименованиями блюд. Так, в одном учебнике 点心 (dian3xin) диень синь переводится как 'пирожное, кондитерское изделие', а вот если обратиться к словарю БКРС, то встречается уже два значения: '1) лёгкие кушанья [к чаю]; закуска; димсам;2) пирожное; лакомства, сласти'. Получается русское пирожное китайскому пирожному рознь.
Не лишним будет отметить, что иероглиф состоит из двух графем:
点 (dian3)– point, dot, speck, drop, капля; заказывать, выбирать (о еде в ресторане);
心 (xin) - сердце.
В первом значении под dian3xin подразумевается сладкая закуска к чаю, димсам.
Димса́м или дяньси́нь (кит. трад. 點心, упр. 点心, пиньинь diǎnxīn, кант. dim2 sam1, что значит «сердечно тронуть», «заказать для сердца») — лёгкие блюда, которые в китайской традиции чаепития подают к столу вместе с чашкой китайского чая сорта пуэр, как правило, до обеда. Представляют собой разложенные по нескольким блюдцам небольшие порции десерта, фруктов, овощей либо морепродуктов.
Димсам — это блюдо кантонской кухни, разновидность пельменей. Представляет собой начинку из мяса, овощей, морепродуктов или фруктов, завёрнутую в тесто.
Родом из южной части Китая. Изначально блюдо появилось как аперитив: разные продукты заворачивали в кусочки теста и употребляли перед основным приёмом пищи, а также подавали на чайных церемониях.1
Обычно димсам готовят на пару, но встречаются закуски в виде свежих роллов или обжаренные во фритюре. Тесто бывает разным: из крахмала, рисовой муки, тофу. Главное условие — оно должно быть тончайшим, поэтому его ещё называют «хрустальным» или «стеклянным».
Второе значение «дяньсинь» уже ближе к нашему пониманию значения слова «пирожное».
Пирожное — кондитерское изделие небольшого размера из сладкого сдобного теста, обычно с кремовой начинкой.